Facebook TwitThis Google MySpace Live Digg del.icio.us

Mluva

Bělochům je rozumět dobře, černochům vesměs docela špatně a snad ještě hůře je rozumět indům a mexikáncům.

Typickým pozdravem je „Hey“ a zejména při telefonování je pozdrav volaného doplněn ještě frází „What's up?“ Tento výraz, pravděpodobně odvozen od „What's the update?“, lze přeložit jako „Co je?“, „Co se děje?“ atd.

Trochu překvapující je, že američané se velmi často zdraví pouhým „How are you?“, na což je očekávána pozitivní odpověď (i když tomu tak není) a případně zpětný dotaz, např. „(Very) Good, How are you?“. Typickou situací je pozdrav pokladní u kasy v supermarketu.

Velmi používaným slovem je „cool“, popř. „very cool“. Američané si (kupodivu) uvědomují i původní význam "chladný", což občas vytasí za účelem zhumorizování dané situace (třeba když se hovoří o dobré zmrzlině :). Oproti tomu stojí slovíčko lame, ve smyslu „ubohý“.

Lepší než „cool“ je Awesome [ósm] (skvělý, ačkoliv slovníky tvrdí opak) a jeho protiklad Awful [ófl] (strašný, hrozný).

Klasický souhlas či přitakání „OK“ („all correct“) se dostal (stejně jako zmíněné cool) i do aktivních českých slovníků, takže nás nepřekvapí.

Takové nevinné slovíčko „like“ tvoří značnou část konverzace určitých skupin američanů. Může zastávat několik slovních druhů, například příslovce ve smyslu „téměř“: I, like, died!, jako uvození citátu: He was like, I'll be there in five minutes nebo jako oddělovač jedné části věty od druhé: I have, like, no money. Také se nevylučuje použití s citoslovcem, například: It was like, boom! ve smyslu „It exploded!“.

Další často používaná slova jsou awkward (trapný), ridiculous (absurdní).

Můžete se také poměrně často setkat s označením obecné věci vybranou obchodní značkou. A tak kapesníčky mohou být označeny jako „kleenex“, kontejnery „dumpster“, herní konzole GameBoy jako „nintendo“ atd.

Často se také používá slovo "gay" pro označení něčeho, co cool rozhodně není. I v českém slangu občas zazní "ježiš, to je teplý!". A tak v USA nezřídka zaslechnete "What do you think about this" "It's totally gay!" neboli "Co si o tom myslíš?" "Je to fakt teplý!". V seriálu SouthPark zaznělo: "I saw two men kissing each other in a park and it wasn't so gay as this" :) Myslím, že není třeba překládat.

Ono pověstné americké "I Love You" používané s naprostou samozřejmostí jsme pozorovali i během našeho pobytu v USA. Je to trochu přitažené za vlasy, ze středoevropského úhlu pohledu, kde si takovéto informace mnohdy nevyměňují ani milenecké páry. V USA to běžně říkají potomci svým rodičům, nebo další příbuzní i blízcí mezi sebou. Opět to o čemsi svědčí, nicméně to degraduje toto jedinečné slovní spojení. Pro opravdovou lásku by si podle mého angličtina měla vymyslet nějaký silnější výraz.

DEER XINGDEER XING

Oblíbeným druhem humoru zejména ze strany původně neanglofonních lidí je zaměněním jednoho písmenka totálně překopat smysl věty či použitím neočekávaného slova dát nesmyslné větě smysl. Zajímavé (a pochopitelné) je, že anglicky mluvící mají s těmito záměnami docela problém, protože oni vidí za slovem reálné předměty, kdežto pro neanglofonní lidi je to pouhé slovo, ke kterému se význam přikládá až po překladu. Typicky třeba když strejda nazval placatou kočku na silnici jako „Tired cat“, ovšem odvozené od slova „Tire“ (= pneumatika), významově lze tedy přeložit jako „zpneumatikovaná kočka“ :) Nebo pokud "X" ve významu "cross" (křížení) čtete jako "ex", zjistítě, že dopravní značka "Deer Xing" (pozor, zvěř) vlastně říká: "Deer exing" (pozor, zde umírá zvěř).

Samozřejmě k mluvě patří neodmyslitelně i klení a nadávání. K okomentování negativní situace se velmi používá "Oh my God", což je patrné především na videozáznamech z 11. září 2001. Nejčastější nadávkou je asi "shit", popř. "oh shit". Člověku můžeme říci, dámy prominou, např. "asshole", "son of the bitch". Tvrdé nadávky typu "fuck" se v klasické mluvě používají spíše v dalším spojení, např. "fucking company". Pro okomentování negativní situace lze použít "I'm fucked". Překlady zde kvůli zachování alespoň trochy důstojnosti neuvádím :) Užití tohoto slova od "F" nejlépe vystihuje následující video:

Pokud neznají nějakou informaci přesně, dodají koncovku -ish "iš", čili "stojí to dvacet a něco" lze říci jako "it costs twenty... ish".

Výslovnost

Výslovnost je trochu jiná, než se učíme ve škole to naše "czenglish", vlastně British English :) Samozřejmě se i v USA výslovnost liší oblast od oblasti. Nicméně v globálu je to skutečně jiné, než nač jsem byl zvyklý:

"New" vyslovují spíše jako "nů", čili "New York" jako "Nů jórk"; Brit by v vyslovil "Njů jók". Dále např. "Not" vyslovují jako "neat". Internet vyslovují jako "inrnet". Jak Američané vyslovují takové "Harry Potter", to se mi zatím napodobit nepodařilo :) Je to prý kvůli tomu, že máme odlišně vyvinuté obličejové svalstvo.

Soutěže v hláskování ("spelování") nejsou skutečně ničím vyjímečným. Aby také ne, když mnozí Američané mají problém přečíst anglická slova, která neznají - například názvy zvířat v ZOO. Já osobně jsem se spelováním nikdy problém neměl, první přišly až s komunikací v angličtině, kdy mi bylo cosi hláskováno - tuším, že to bylo slovo "Myrtle Beach" při naší cestě na Floridu v roce 2006. V této chvíli jsem pocítil obrovský problém, že mi trvá opravdu velmi dlouho, než si dané písmenko vybavím. Vypracoval jsem proto reverzní spelovací tabulku, kterou najdete mj. v příloze cestovního deníku 2006.

"Liberty" se správně vyslovuje jako "Librty" a ne "Lajbrty", jak jsem si myslel. Chicago se vyslovuje "Šikágou" a ne "Čikego". „Excuse me“ zkracují na „skjůzmý“.

Ve škole se podle britské angličtiny učíme číslovku "osmnáct" (18) vyslovovat jako "ejtýn" a číslovku "osmdesát" (80) jako "ejty". Američané ale ve druhém případě vyslovují "d" místo "t" a říkají tak "ejdy", což je daleko odolnější proti přeřeknutí. Totéž platí o všech dalších podobných desítkových číslovkách - "sevndy" (70), "najndy" (90). Mnozí američané dávají často "d" místo "t" - „City“ vysovlují jako „Sidy“, „Liberty“ jako „Librdy“ atd.

Ale početná Španělsky mluvící menšina má v USA docela vliv. Televize má menu jak v angličtině, tak ve španělštině. Vůbec spousta věcí včetně webových stránek v USA je (pouze) v angličtině a ve španělštině, je to jako kdyby v USA byly dva oficiální jazyky.

Zkušenosti

Zkušenosti:

USA.QeX.cz na Facebooku

Sticky strany:

Nové strany:

Upravené strany: